APR-Scribo Translations

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille
Home La Société

Interpretation

Différence entre les Traducteurs et les Interprètes

La différence essentielle entre la traduction et l'interprétation réside dans le mode de communication. Alors que la traduction est relative à la communication écrite, l'interprétation est relative à la communication orale.
 
Les traducteurs travaillent sur des documents écrits, alors que les interprètes travaillent dans des cironstances qui nécessitent une traduction directe; par exemple des conférences et des réunions d'affaires, des rendez vous médicaux, des citations au tribunal, etc.
 
Les bons interprètes sont très doués avec de très bons réflexes, ainsi qu'une bonne mémoire et une bonne voix. Un interprète agit aussi comme un faciliteur entre la personnes qui parle et celles qui écoutent, à la fois du point de vue de la linguistique que de la diplomatie.
 
Tous les interprètes qui travaillent pour nous sont diplomés des écoles les plus prestigieuses et reconnues et ont aussi une très bonne expérience et de bonnes références.
 
 

Interprètes d'affaires

C'est le service habituel pour les petits groupes, pendant lequel l'interprète écouter la personne qui parle et traduit en face à face, après un court intervalle de temps. L'interprète d'affaires agit comme un intermédiaire entre la personne qui parle et les personnes qui écoutent. L'interprète doit pouvoir traduire entre les deux langues de communication (de la personne qui parle et de celle qui écoute).
 

L'interprète d'affaire est appellé en général pour:

  • Réunions professionnelles
  • Voyages d'affaires
  • Exhibitions Internationales
  • Visites Immobilières

Interprètes Médicaux

L'interprétation médicale recouvre une grande variété de situations auxquelles peuvent être confrontés des gens ne parlant pas la langue de la ville où ils se trouvent : consultation de routine avec un médecin généraliste, rendez vous avec un médecin spécialiste, procédures hospitalières mineures, procédures d'urgence et autres situations. Ce service est effectué lorsque le patient et le docteur parlent des langues différentes et qu'une communication claire et précise est nécessaire. Les interprètes médicaux sont en général pécialisés dans le domaine médical et, comme les médecins, doivent maintenir une stricte confidentialité du contenu des conversations traduites pendant la consultation. 
 
 

Interprètes juridiques

L'interprétation juridique est effectuée dans des cadres juridiques telles qu'un tribunal ou le bureau d'un avocat, dans lesquels des procédures juridiques évoluent. L'interprète traduit quelques phrases à la fois à l'audience, en alternance avec la personne qui parle, pour plus de clarté. En plus de maîtriser la langue source et cible, les interprètes juridiques doivent avoir une bonne connaissance de la loi et des procédures juridiques.

Interprétation  en chuchotage

Le chuchotage est une technique qui consiste à murmurer à voix basse le contenu d'une conversation, d'une réunion ou d'un discours dans l'oreille de la personne qui écoute.

L'interprète se place à côté de la personne qui écoute, et ensuite lui murmure la traduction de la conversation pendant que le ou les interlocuteurs continuent à parler. L'interprète donnera un compte rendu fidèle de ce qui est dit plutôt qu'une traduction mot à mot. L'interprétation en chuchotage est effectuée pour une seul personne. 
 
  • English (United Kingdom)
  • French (Fr)
  • Español(Spanish Formal International)
  • Deutsch (DE-CH-AT)

Login Form