APR-Scribo Translations

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home

Legal Translations

Every word and every meaning it conveys is very important for legal documents because of its nature. Legal documents are in general (together with financial documents) the most complex documents to translate as they use a specific vocabulary that is completely embedded in the culture of each country. Our legal translators have always a legal education or certification and solid legal translation experience to deliver the most accurate translation. In some important complex translations we can even ask actual lawyers to revise the translated documents.

In all times the content and presentation of legal documents have to be perfect because of their importance on personal and business life.

First for individuals because legal translation deal with important documents (such as birth and marriage certificates, diplomas, etc.) needed for daily life purposes (applying to university, administrative requirements, etc.).

Second for business because legal documents are a mean to protect their entities and activities through contracts, agreements, patents, terms and conditions., etc. When conflicts arises and may even lead to court cases, all the legal documents will be analysed very carefully. That is why in such documents every word, every sentences are carefully examined before being written.

With global economy, all those legal documents need to be translated in foreign languages, either partners, customers, shareholders or provider's language. The translation of such documents require high linguistic and legal expertise as legal documents have such specific vocabulary and logic.

APR Scribo translations has a good experience on legal translations, particularly with business contracts and agreements. We select carefully our legal translators that are required to have at least a law degree and several years performing legal translations. In most cases our translators have legal experience working as lawyers. Of course the target language will be always their native language and they will have a high level with the source language.

We know that legal documents are very sensitive so we stress the need to pay attention to details for the translation and proofreading of such documents.
These are the type of legal documents we usually translate:

Companies:
- Business contracts
- Leases
- Patents
- Licenses
- Terms and conditions
- Court decisions
- Law firm files
- Other legal documents....

Individuals:
- Birth certificate
- Marriage certificates
- Divorce papers,
- University degrees and high schools diplomas
- Driver licences
- Other legal documents